Elblagi dokumentide tolkimine

Dokumendi tõlge on iseenesest üsna suur. Kui me sõltume teksti tõlkimisest, ei pea me mitte ainult arvestama "õppinud" sõnu ja toite, vaid ka teadmisi paljude idioomide kohta, mis on nii iseloomulikud igale keelele. Fakt on, et naine, kes kirjutab teksti inglise keeles, ei pane seda puhtalt "akadeemilisele" käitumisele, vaid kasutab oma konkreetseid tasemeid ja lisatud idioome.

Viimases klubis, et globaalse Interneti-võrgu töö on tavaliselt veelgi suurem, ilmub sageli vajadus veebilehe tõlkimise järele. Olles näiteks veebileht, millega me kavatseme saada rohkem populaarset saajate arvu, peame seda tegema mitmes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja meie keeles, peate tegelema mitte ainult tõlkimisvõimega, vaid ka energiaga, et väljendada oma tunnustusi ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Kuidas see praktikas toimib? Tõlgime Google'i tõlkijateenuse mis tahes inglise keele veebisaidi sisu. Kuigi artikli üldine mõte säilib (me arvame, mida sait on umbes, on lause loogiline jada ja süntaks ebapiisav. See on viimane täiendus, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud artikli sõnaga sõna. Seepärast ei ole me ettevõtluses tuginenud professionaalse, mitmekeelse veebisaidi tõlkimisele. Ja kui veebi tõlkija tegutseb kõige kiiremas tulevikus, ei asenda see masinat. Isegi parimal tarkvaral puudub abstraktse mõtlemise jõud. Mida ta saab teha, täidab vastavalt valitud programmeerimiskeelele üle kantud isiku loogikale. Seetõttu on isegi parimad rakendused, mis teksti tõlkivad, väga palju veebilehtede professionaalsete tõlkijate taga ja on tõenäoliselt alati see. Kui sa saad kunagi täiustatud tööriista, mis on kujundatud tugeva ja abstraktse "mõtlemise" versioonis, siis on see meie tsivilisatsiooni lõpp. Kokkuvõttes tuleks heade tõlkijate koolitamisel valmistada ette asjakohased didaktilised vahendid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid aitavad ka koolil abstraktselt mõista keelt.& Nbsp;