Tolgi mulle

Samaaegse tõlgi töö on väga innukas ja seda ei salvestata keeleoskusele. On hädavajalik, et selle käitumise kandidaat peaks olema valgel tasemel, kuid see ei tähenda ainult suutlikkust näidata oma emakeeles.

Tõlgil peaks olema erakorralised lepitusoskused. Ta ei ole lihtsalt advokaat, kuid tema töö koosneb ainult või osaliselt, mis annab juurdepääsu mõnele täiendavale osale. Reklaame ei tohiks mängu suhtes kohaldada ega mingil juhul muuta. Aga hetkel, kui tegelik arutelu toimub, ei saa tõlkija rolli kui naiste toonimist mõnede naiste väiteid üle hinnata. Tõlk peab sageli otsustama, kas tõlkida sõna otseses mõttes, mida tema klient ütleb või laseb end peeni toonil.

Sünkroontõlk peaks olema erakordselt õnnelik ja lõõgastav kohalolek teistele inimestele. Mitte mingil juhul ei tohiks teda ärritada ja anda emotsioonide põnevust. Lisaks peaks ta tegutsema kõhklemata ja otsekohe otsuseid tegema.

Tema keele vormil on loomulikult suur - kui mitte suurim - tähendus. Tõlkil on teiste tõlkijate kõige olulisem ülesanne, sest lihtsalt ei ole aega kontrollida ühtegi sõna või fraasi, näiteks sõnastikku. Kordamise küsimust käsitletakse rohelisena ning arutelu või läbirääkimiste edukuse korral võib see oluliselt mõjutada kokkuleppe olukorda. Lisaks säästab sujuv tõlkimine aega ja see, nagu te teate, on eriti oluline.

Kui me mõtleme teele kui tõlkile, siis peaksime selle üle mõtlema, või oleme võimelised kandma praeguse asja ja selle taga elava vastutuse stressi. See on asi, mis ostab erilisi inimesi, liigub üle maailma ja arendab pidevalt isiklikku. Selle tulemusena peab tõlkija olema igakülgselt väljaõpetatud - ja ühel päeval saab ta kirjanikele raha teenida ning teisel päeval saab ta kaasa tehnilisele ja meditsiinilisele sümpoosionile. Kõik sõltub ainult tema fantaasiatest ja võimest kiiresti sõnu omandada.

Kõige võimekamad samaaegsed tõlkijad saavad teenida tõeliselt suuri summasid, mis peaksid olema erakordne tasu raske töö eest.